« 竜巻 | トップページ | Take me out to the ball game »

2004.05.07

和製英語

日本ではゴールデン・ウィークも終わってやれやれ、というところでしょうか。
みどりの日も憲法記念日もこどもの日もみんな日本の祝日なので、アメリカにはもちろんゴールデン・ウィークなんていうのは存在しません。そもそも、ゴールデン・ウィークって英語では通じない和製英語だし。
アメリカでの生活で戸惑わされるのがこの和製英語。英語っぽい言葉なのに使ってみると全く通じない表現だったり、発音が違っていたり。車関係に限ってもバックミラーはrearview mirror、ガソリンスタンドはgas station、ハンドルはsteering wheel、フロントガラスはwindshield、ハイオクはpremium gasoline等々、挙げ始めるときりがないよ。やれやれ。

P1040007L.jpg
昼休みも公園の木陰で書類に目を通すサラリーマン。おっと、サラリーマンも和製英語だった。英語ではoffice workerです。

|

« 竜巻 | トップページ | Take me out to the ball game »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

自動車関係は和製英語の宝庫ですね。日記で挙げた以外にも、ウインカー:indicator、パンク:flat tire、クラクション:horn、ナンバープレート:licence plate等々。

投稿: 伊勢板 | 2004.05.08 05:43

そういえば、米国に留学したとき、現地で知り合った日本人の友達と運転免許の実技の試験を受けに行ったときのことを思い出しましました。彼は某自動車メーカーに勤めるエンジニア。でも、試験官にemergency brakeはどれ?といわれて、とっさにハンドブレーキのこととはわからず、試験に落ちてしまったのです。語学の壁を感じました。

Primera

投稿: Primera | 2004.05.08 01:43

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/15724/552533

この記事へのトラックバック一覧です: 和製英語:

« 竜巻 | トップページ | Take me out to the ball game »